ΑΤΖΑΜΗΔΕΣ
My father strode up and down the trench I had just dug,
hands in pockets, with the inquisitorial stride of a zealous building inspector,
squinting all the while.
“It’s not square,” he commented grimly. He then turned his head sideways and frowned as he resumed his stride.
“It’s not level,” he observed.
As I pondered whether it was worthwhile for me to inform him that as my world view was generally skewed, it followed axiomatically that what I perceived as straight, everyone else saw as off kilter and vice versa, my progenitor pronounced final judgment with an air of resignation, as he rolled up his sleeves and assumed custody of my shovel: “Ατζαμής είσαι βρε.”
Save for the above incident, I have only been called an
“ατζαμή” twice in my life. The most recent was over a decade ago when I
attempted to assist a newly married friend who wanted to re-construct what he
perceived to be a Helladic lifestyle, in wintry Melbourne. According to him,
being Greek consisted of using expletives before prepositions in every second
sentence and cooking gyros in his backyard on every available weekend. It was
in the design and installation of an inordinately intricate contraption for the
even roasting of a holocaust of meat, the complexity of which would confound
even the designer of the Antikythera mechanism, that I was called upon to act
as accomplice. Having miraculously, through copious amounts of prayer and
misadventure to rotate, we ululated like ecstatic Trojan women as we impaled
pieces of carcass upon the spit, only to have our revels interrupted abruptly
by my friend’s incensed father: “Βρε ατζαμήδες, τι βλακείες κάνετε;”
Apparently, in the obscure part of Greece whence he had come, it was common
knowledge that one’s spit must turn clockwise for best results. He also
directed some words of particularly derisive force towards my belief that gyros
would taste better, medium rare. Sadly, our friendship did not survive this
endo-familial rejection of my friend’s Hellenic credentials and his ensuing
food poisoning at my hands.
The first time I was called an “ατζαμή” was when at the
age of seventeen I was introduced to a wall-eyed gum chewing girl at a Greek
dance, whose sole vocabulary seemed to consist of the words: “I’m bored,”
punctuated by a “so” interposed between the first and second words on occasion
for emphasis. As she appeared to be rejoicing in her boredom and resplendent
within it, I felt it would be a crime to disengage her from it by means of a
conversation employing the rest of the words in the English language she was
not privy to, and thus left her to rejoin my companions. As I walked away from
her, I noticed a ruddy faced man, the girl’s father, shake his head with
incredulity and exclaim: “Καλά, δεν ξέρει ούτε να μιλάει”; “Συγγνώμη,” I heard
a distant uncle apologise. “Δεν ήξερα ότι ήταν τόσο ατζαμής.”
Generally though, in my household, the word ατζαμής was
applied to the description of incompetent tradesmen, which accounts for my firm
belief that the etymology of the term was derived from the negative prefix α-
and the word for glass, for only an ατζαμή would be so incompetent as to
construct windows, without the glass attached. As it turns out, however, the
term has deeper and more historical roots.
The word is Arabic and in its original sense, it
signifies a non-Arab, or on who does not speak the Arabic language. Literally
it has the meaning of "one who is illiterate in language", "silent",
or "mute.” In this sense, it is the semantic counterpart to the Greek
“barbarian,” though the root of the word ajami is said to have originally
signified the act of “dotting,” that is, adding the dots that distinguish
between various Arabic letters in a text, for the benefit of non-native
speakers who would not otherwise be able to distinguish similar letters from
the context. While in English, the act of dotting one’s i’s and crossing one’s
t’s is laudable, it Arabic, it is a sign of the foreigner and the inept. The
ancient Greeks on the other hand were decidedly uninterested in the describing
the process of teaching barbarians to read and focused on the uncouth sounds
emanating from their uncultured larynxes when coining the onomatopoeic term
that denoted them as existing outside of the fold.
While both the terms ajami and barbarian stem from two
respective people’s expansion from their original homeland and their coming in
contact with hitherto unknown peoples, within the word ajami, a more sinister
history is encoded. In Persia especially, Arab conquerors tried to impose
Arabic as the primary language of its subject peoples, with the particularly
harsh governor al Hajjaj ibn Yusuf ordering the official language of the
conquered lands to be replaced with Arabic, sometimes by force, which including
cutting out the tongues of Persian speakers, giving rise to the connotation of
"mute" for the term. I assume that it is in this sense, deriding my
inability to “chat up” my bored beauty, that my uncle referred to me as an
ajami, so many years ago. After all, the Arabic verb ʿajama originally meant
"to mumble, and speak indistinctly", which is the opposite of what I
did that fateful night, for as my uncle informed me, my ineloquence cost me my
chance at true happiness, since the girl in question went on to marry someone
who is filthy rich and enjoys a fabled lifestyle. My several attempts to
explain to him the flaws of his paradigm, mainly that the acquisition of such
an oneiric fate was contingent not upon me marrying the girl but rather her
husband, something that is rather impossible in these pre-plebiscite,
pre-legislation times, have all been met with the inarticulate grunt of the
classical ajami.
In time, all non-Arabs in the Caliphate were referred to
as ajamin, including Greeks, although the term is still primarily associated
with Persia. As the subject peoples of the Caliphate gradually were converted
to Islam, not only did they display an ignorance of the Arabic language, they
also knew next to nothing about the Islamic religion and were clumsy, shoddy
and incorrect in their observances of its rituals. It was in this sense, that
of the rookie, the inexperienced, or the inept that the term entered the
Turkish language and from there entered, not only our own, but Bulgarian and
Serbian as well.
Meanwhile, across the Mediterranean, “aljamiado” came to
denote the rendering of the languages of the Spanish peninsula in Arabic script
while similarly, the Ajami script, is the use of Arabic to write the West African
languages of Hausa and Fulani.
It is high time, we ατζαμήδες , no longer able to be
distinguished solely by the barbarity of our tongues, adopted our own Ajamic
script in order to record our own ineptitudes for posterity. I can think of not
a few Greek politicians who do history a disservice by not embracing their
identity in this fashion, especially when the logic of their argument is often
as inverted and convoluted as the Ajami script appears to the uninitiated.
Two Christmases ago, rushing to perform some last-minute
errands in the metropolis, I happened to park my car in a rather negligent
manner. Returning to my mode of conveyance some time later, I found a note
tucked behind my windscreen wiper. Unfolding it carefully, I read: “To the noob
who doesn’t know how to park. Learn to park or next time I’ll smash your
[insert something to do with copulation here] windscreen.” A noob in the vulgar
parlance of course, is an ajami and I was delighted that finally my status
would be confirmed by a defenestration that would render me literally without a
τζάμι. In one single revolutionary act of destruction, west and east would
linguistically meet.
Regrettably, it was not to be. Ever since, in pursuit of
my goal, I have parked in the metropolis in ever increasingly flagrant and
exaggerated manners. I have amassed a multitude of fines and yet, my
defenestrator has saw fit to leave my windscreen intact. Time and time again, I
breathe a sigh of disappoint as I try to extricate my side mirrors from the
clutches of the parking meter and drive away, suitably listening to something
oriental, something in the maqam, or musical mode Ajam, meaning "the
Persian mode", corresponding to the major scale in European music, as I
run red lights and weave my way out of the path, of oncoming traffic.
DEAN KALIMNIOU
kalymnios@hotmail.com
First published in NKEE on Saturday 9 December 2017
<< Home