PHILHELLENE ON THE MARCH
A few days
before the march commemorating Greek Independence Day was to take place, I
received the following text message: «Γεια σου θείο. Μπορούμε να έρθω στην παρέλασι το Κυριακή;». I answered in the affirmative, and as I am
wont to do, resent the message with the correct spelling and grammar,
highlighting the areas where further revision was required.
The sender
of the message was my nineteen year old nephew Ramel, who is Assyrian, although
he reliably informs me that my mother in law took a DNA test in which it was
revealed that she is seventeen percent Greek, making him at least a member of
the tribe as to four percent.
In
preparation for the march, Ramel was not content just to try the national dress
of Epirus for size. He peppered me with questions as to how and why the costume
differed from region to region, what the significance of the embroidery was and
what function each component of the costume played. He was considerably taken
with the kiousteki, which bore an image of Saint George and we spoke about the
important role that Saint has historically played in both our cultures. Then
his questions turned to the manner in which the Greek Revolution unfolded in
the various regions of Greece, seeking information about the differences, along
with the commonalities.
Ramel is no
stranger to the march. He is in fact a veteran, having attended a number of
parades in full regalia ever since he was a young boy. Back then, his favourite
pastime was to assume a fierce hoplarchic expression while proudly pointing a replica
flintlock pistol at the dignitaries as he marched past. In those heady days,
when as an uncle I was variously considered “funny” and “cool” (in his defence,
he was quite young) he proudly wore the costume that I wore as a boy. Now my
son wears it and he too aims the same replica pistol at the dignitaries,
proving correct the old Greek adage: «το αίμα νερό δεν γίνεται».
Seeing my
nephew and his brothers don the Epirus costume so enthusiastically and march
down towards the Shrine unself-consciously, without complaint and a large
amount of pride made a great impression upon the Greek section of my family who
could not understand why there was no consternation expressed over the fact
that they were in effect wearing dresses and indeed, instead of being
disconcerted about this or embarrassed, were actually enjoying themselves. Back
then, I put this down to their affinity with their uncle. However, now Ramel is
all grown up and poised to enter Medical School and after two decades of
hearing the same anecdotes over and over again, my humour, such that it is, no
longer has the spontaneity it once may have had.
The warning
signs were there from the beginning though. The lullaby I used to sing to my
daughter as a baby was the traditional song Malamo. Unless I held her in my
arms and danced the actual dance, she would refuse to sleep. I would sing the
song again and again, almost falling asleep myself and forgetting the lyrics
until a soft voice would come from the other side of the room: «κι αν σου τσακίσω το σκαμνί» adding the
part that in my sleep deprived stupor, I had forgotten. This was Ramel, who
unbeknownst to me and just by listening, had learnt the whole song off by
heart. He would go on to learn and reproduce much of my vocabulary and
idiomatic expressions, until such time as I felt it necessary to take him aside
and to explain to him that: «άι στο διάολο» should not
be repeated in polite company.
I also had
to explain that it was probably not a good idea for him to call me «ρε» for by
this time he had joined a local Greek soccer team and his vocabulary of
expostulations had grown exponentially, causing me to give him a crash cause in
the polite and the profane registers. Some time later Ramel informed me that he
had decided to study Greek at his high school and henceforth our interactions
were about grammar and pronunciation as well as arguments still unresolved,
such as whether the word ταύρος
is Indo-European, or in fact a Semitic loanword, for the same word
appears in ancient Assyrian as well.
Of a
sensitive and devout nature, having felt he had grasped the basic rudiments of
the language, Ramel began to read the Bible in Greek. He particularly enjoyed
the Psalms and recall to this day how he made my hair stand on end during a
family function, where, in the midst of a conversation with his father about
Trump being a harbinger of the end of the World, Ramel began to chant with
perfect Byzantine intonation, the 135th Psalm: «Ἐξομολογεῖσθε
τῷ Κυρίῳ, ὅτι ἀγαθός…»
What? How? I spluttered. “That’s nothing,” he smiled. “Listen to this…”
and he began to chant «Ἀγνή Παρθένε Δέσποινα», going to explain the
circumstances in which Saint Nektarios composed the hymn, analysing the lyrics
and describing how the life of the Saint had inspired him during various times
in his life.
It
was at that point that our relationship changed. By this time, while studying
for VCE, Ramel was scouring the Church Fathers in the original Greek and peppering
me with questions as to how the Assyrian theological terms qnume and kyana
relate to the Greek ὑπόστασις
and φύσις
and to what extent πρόσωπον
and its derivative parsopa mean the same thing. Then there
was the time that he messaged me at a rather ungodly hour to discuss the
incongruity of Christ's observation "its easier to pass through the eye of
the needle." In particular, he explained to me that in Aramaic, the primary language of Jesus, the
word for camel, gyumla, sounds like the word for rope (gimla). This is used as
an argument that the Bible was first written in Aramaic as for those who
maintain this, to say "its easier for a rope to pass through the eye of a
needle" is more consistent imagery. Compounding this, there is the Greek
word for camel κάμηλος and the old Greek word for naval rope (κάμιλος) which
sound exactly the same. It was at this point that I decided to refer to the
need for him to concentrate on his exams, introducing him to a rather erudite
Greek expression that goes something like this: «Βάλε
κώλο και διάβασε».
On the way
to the National Day march, Ramel insisted upon playing us a hymn to the
Byzantine General Belisarius. I was not at all sure what the relevance of the
Justinianic general to Kolokotronis, Karaiskakis and the Panimian Brotherhood
of Victoria until Ramel explained to me that in many ways, the Revolution
picked up where Belisarius left off, restoring the ancestral lands that granted
a people their primary identity, back to them. I did not have the heart to
insist upon Zafeiris Melas instead.
Marching
proudly down Birdwood Avenue, holding his Souliote rifle, Ramel was adored by
the elderly spectators who cannot resist a strapping young man in a skirt
bearing arms. To their acclamations he enthusiastically shouted «Χρόνια πολλά!» and «Ζήτω!» before
turning to me to ask if there were any other responses he could use. I suggested: «Προλετάριοι όλων των χωρών ενωθείτε!» but I received
some especially dark looks from the ladies marching behind us and we proceeded
as if that unfortunate incident had never taken place. Instead,
Ramel began to teach the other members of our motley band of Epirots assorted
Assyrian phrases, mostly relating to the consumption of foodstuffs, for by this
time, we were all ravenously hungry.
Having
received a blessing from Metropolitan Ezekiel moments before, Ramel was in such
high spirits that he didn’t notice when we had marched past the dignitaries and
that the parelasi was over. He made us all sing the Greek national anthem over
and over again in the car on the way home, instructing me: «κλείσε την πόρτα» so that the
door did not close over his foustanella, an occupational hazard unique to the
Greek-Australian, but also to the hybrid Greco-Assyrian-Australian as it turns
out.
“You know
what draws me to the parelasi?” he turned to me suddenly, adopting a pensive pose. “I know,” I smiled
sadly, “but go ahead.”
“I can’t
celebrate my own people’s Independence Day. Instead, for us it is massacre
after massacre, genocide after genocide. Sometimes I think we will never be
free. But then I see what you people did against all odds, and how you keep the
memory alive until today, I know that anything is possible. Your liberation is
the liberation of all of us. I just wish that one day, you will be standing
beside me when we celebrate Assyrian Independence.”
Sending him
on his way, he wished me: «και του χρόνου». Between you and I, I can’t wait.
DEAN
KALIMNIOU
kalymnios@hotmail.com
First published in NKEE on Saturday 5 April 2025