NOTED TRANSPARENCIES
“Within the dark of anguish/ I inhabited your footsteps/
these you told me/ are the yeast of resurrection.”
Most
notable is the sparse, arid, apophthegmatic quality of Nomikos’ revelations.
His
tradition, as opposed to that of many of his peers which appears to have frozen
in time upon their arrival upon these shores, is a living one, which can thus
facilitate the poets’ effortless spiritual navigation through millennia of the
human condition, without becoming anachronistic, or stale, all the while
encouraging us, to ascend or descend to the sublime, at will, upon a ladder
with him and his teachers: “The alarm clock howled beside me, at days
reveille, with all the sensitive demands, of the spiritual person, and I
remembered my teacher, not Saint John of the Ladder, him I never had the
privilege, he only left me his ladder, freshly painted, as a memento, but the Alexandrine,
originally from Corfu, Ioannis Gikas…”
The
juxtaposition of Saint and exiled teacher here is not coincidental. Saint John
Climacus is known as an ascetic who abandoned the world for the monastery of
Saint Catherine in Sinai, there to pen the Ladder, a manual that describes how to raise one's soul and body to God through
the acquisition of ascetic virtues. Incidentally it is in the Ladder'
that we first hear of the ascetic practice of carrying a small notebook to
record the thoughts of the monk during contemplation. In similar fashion, the
poet Nikos Nomikos views his toil as being best ascribed to that of the
ascetic, even referring to his workspace as his ασκητήριον. Thus in a poem that
appears to converse intertextually with his neighbour Cavafy’s ‘The Afternoon
Sun’ («This room, how well I know it.») he states: «The room is quite small,
three by three, but with vast ascetic dimensions, full of fires and passions,
which whatever we say, outlast distant measures of time, and their word, is
heard deep, in the hearing of lovers, the decency of spiritual light.»
Gikas, on the other hand, «with
his all white beard, his monocle, and the black cloak of intellectualism, that
whenever I saw him my skull shuddered from his spirit, and I would sit for hours
on end, listening to him...» is just as capable of imparting those things
needful in the diaspora as any metropolitan Hellene. Spirituality aside
therefore, Nomikos’ alternative vision of the Greek diaspora, that of a
community completely emancipated from its cultural cringe of ersatzness,
self-confident and capable of manipulating its past heritage and current
conditions in order to formulate and articulate a world view of its own, is an
exciting and overwhelmingly relevant one, if only we have the noetic insight to
follow in his footsteps, for the search for topos is eternal and transcends
itself: «From then I began designing the winters of the future, on sorrowful
canvases, in the gallery of the soul, with faces full of incurable dreams, of
the golden Homeland, which are never-ending.»
It is perhaps fitting then that
«Noted Transparencies» has been translated from the original Greek by diasporan
scholar and poet George Mouratidis, who, despite being born in Athens,
culturally belongs to the second diasporic generation. Mouratidis’ translation
is careful, considered and unobtrusive, rendering the desert father Nikos
Nomikos’ Apocalypse, with all the faith, respect and discernment that it
compells of his disciples, hence his admission that: «every one of my
conversations with Nomikos is a lesson...Nomikos, both in his art and life, is
a world unto himself, one into which he himself disappears, taking the reader
with him.»
«Noted Transparencies,» is the only
collection by Nomikos to appear in English. Published by Owl Publishing, the
imprint of Greek academic stalwart Helen Nickas, who has devoted much effort in
disseminating the works of Greek diasporan poets to the broader mainstream, it
is more than a monument, in the words of Lucy Van, to the ruptured flowrings of
time: intimate, beatific and sad. Instead, it is the entire sublime
paradox of existence, to be «celebrated with choirs and high floods of
light.» For each of us, all it could take to be granted the vision of this
humbly transparant desert father, could be: «that poem, with the gilded dove
on its breast, which spoke of syllables of the soul, on the open sails of the
ineviable journey, with a closed mouth of sacrament.» And in the meantime,
as the noetic prayer of poetry is rendered faithfully into the English idiom
through the ascesis of Mouratidis for the edification of us all, «tonight
the wind is blowing and it is raining heavily, in the ascetic’s face.»
kalymnios@hotmail.com
First published in NKEE on Saturday 8 October 2016
<< Home