THE GREEKLISH PROJECT
Χάλο ντάλι μου! It was
with these words that the luminous and beatific Kyriakos Gold of SBS Radio
Greek program greeted the participants of the Greeklish Project, last Saturday
night. Said Greeklish Project as an event, held in the Greek Centre, is of
historical importance, as it is arguably the first ever Greek-Australian live
game show to have ever been convened within our community, consisting as it did
partly of questions, partly of music, stories of Greeklish experiences, banter,
innuendo and high farce, the complex balance of which was expertly modulated by
the ineffably prepossessing Kyriakos Gold himself, which is fitting, given that
Kyriakos' smile is possessed of sufficient lustre as to blind even the most
ambitious of network game show hosts.
As a phenomenon, Greeklish however, is nothing
new. A hybrid of Greek and English, it has been with us almost from the very
inception of our community - a corollary of our acculturation within the
Australian zeitgeist.
There are in fact two forms of Greeklish:
The first, which is fading, was coined by the
first generation, in order to introduce into their everyday Greek speech,
concepts or vocabulary that they were unfamiliar with in their home country.
This Greeklish consists mainly of nouns, some of which have amusing
connotations in Greek such as ρουφιάνος for roof-repairer, and βίζιτα for visit
(which in modern Greek refers to an out-call by an escort). Evidence of
linguistic genius can be found in the manner in which adjectives are created,
for example, εξπείριος for experienced, or indeed verbs, such as μπαμπακίζω,
meaning I lay on a barbeque for someone, the smell of which can be described as
μπαμπακίλα. So ingrained was Greeklish in my own vocabulary growing up that I
found it difficult to believe my recently arrived Greek school teachers when
they pointed out that ορράιτ, μαρκέτα, καρπέτο and κάρο were not Greek words. I
still have reservations about the word κάρο. This word in modern Greek means
cart, and if αμάξι, a word that is commonly used to denote a car also literally
means cart, then κάρο should be perfectly acceptable. Similarly μαγαζί and χαλί
are arabic and Persian loanwords respectively and one wonders why ours are not
to be preferred. The fact that they are not shows how subjective criteria can
often shape language policy, and ultimately, the idiolect itself.
Nonetheless, Greeklish is so much a part of
our psyche, that it is unavoidable and can often take subtle forms. Just the
other day, reporting from the panigyri of St Panteleimon in Dandenong, Angelis
Kalodoukas from 3XY exclaimed: Υπάρχει έναν εξάιτμεντ στον αέρα.... The
Greeklish here is not in the word excitement as this has been adopted wholesale
without adaptation, but rather in the calque "in the air," which is a
purely English expression, literally translated.
This first form of Greeklish still waxes
strong and will do so until such time as the first generation eclipses. Despite
the advent of Greek cable television, which seems to be perpetually playing in
elderly Greek-Australian homes, this generation persists in utilising the words
that it has coined in its daily speech. When I speak to my elderly Greek
clients about a συμβόλαιο or a νοικιοστάσιο, they rarely know what I am
referring to. Talk to them about a κοντράτο or a λήστ (instead of lease,) and
immediately, one receives a nod of affirmation. One elderly lady who came to
see me because her son was a ντράγκις, gave me a look of incomprehension when I
explained that I did not primarily practice in the ποινικό δίκαιο. Furrowing
her brow in thought, she resonded after a few minutes: 'Α, δεν είσαι κρίμινα
λόγιας.'
The second form of
Greeklish that exists, is that primarily used by the second generation. It
consists of English, into which are interposed Greek expressions or Greek words
or parts of words, usually to express concepts in English that can more easily
be expressed in Greek. For example, a person who is fasting may say: "I'm
nistepsying," a person who has been delayed may say colloquially, "I
got argisied," a newly divorced couple has "horisied," which
term can also be used to mean something was made to fit, while a person who is
the victim of a misunderstanding may protest that he "has been
parexigisied." If the misunderstanding is a particularly significant one, then
he "has been parexigisied bad." Here, the Greek root verb is retained
and an English suffix is attached. A certain amount of linguistic dexterity is
evident in the Greeklish word for λογοδοσία, where one provides a promise to be
married. The proper Greeklish term here of course, is 'to give logies.' Calques
can also identify a person of Greek-Australian origin, regardless of how Aussie
their accent is. A key indicator is the expression: "I opened [or] closed
the light," which is a literal translation from the Greek. This second
form of Greeklish reached its peak in the nineties and is now in decline, as
the latter generations either wholly espouse English with few Greek
interpolations, or dispense with English in their spoken Greek altogether.
Nonetheless, a few weeks ago, I did overhear a Greek-Australian mother in the
cosmetics section of Myer yell at her offspring: "If you peiraxei those
again Tristan, I'm going to tsakisei you," proving the enduring quality of
the idiolect.
Kyriakos Gold's inspiration for celebrating
the linguistic genius of the Greek-Australian community derives from his own
personal experiences. Acting as an interpreter, he was greeted one day by a
client with the expression: "Α, εσύ είσαι το εξπλάι,' εξπλάι, of course,
being good Greeklish for interpreter. Thus commenced his fascination with the
unique lilt of our own kultursprache, one that deserves celebration in its own
lifetime, as its terminal decline begins.
The Greeklish Project event was by all means a
roaring success. In the packed mezzanine floor of the Greek Centre, contestants
battled it out to prove their mastery of the Greeklish patois and win fabulous
prizes, adjudicated by our own Victorian Multicultural Κομισιονέρισα, Helen
Kapalos, the urbane and linguistically muscular George Donikian, and my own
insufficiency. Assuming the role of a connoisseur of Greeklish, I determined to
become a visual representation of same, donning a foustanella, girdled by an
Essendon Football Club scarf, a football guernsey of same provenance and capped
by a matching beanie. Now in multicultural Melbourne, one can walk down the
streets wearing a foustanella in relative safety. The same cannot be said these
days for those who have the effrontery to don Essendon garb in public.
The level of levity, jocularity and general
goodwill pervading the mezzanine was intense, contributed in no small part by
the expert Greeklish musical stylings of the divine Anthea Sidiropoulos,
Iakovos Papadopoulos, Con Kalamaras and Ilias Chatziemmanouil. Much of that
goodwill was directed towards the lustrous Helen Kapalos, whose appointment to
her important new role has delighted our community. Her adjudication of the
event was perhaps fitting, as Kyriakos Gold's endeavour can be replicated
throughout all of the multicultural communities of Melbourne, each of them
celebrating in turn, they way they have acclimatized linguistically to their
new environment. There is much food for thought in comparing, contrasting and
studying such an intercultural experience.
Despite the Greeklish Project's few
detractors, who proffered the argument that such events serve to corrupt our
tongue at a time when our children are in danger of losing it altogether, I
would venture to suggest that to the contrary, the Greeklish Project serves to
honour our first generation for their linguistic genius and express our
admiration for their dexterity. After all, that generation has managed, in a
perfectly natural way, to accommodate loan words into its own tongue, having
regard for all grammatical rules and strictures, something that its modern
Greek counterparts in Athens have been unable to do. Instead they adopt English
terms wholesale, without declension and even without transliteration. Arguably,
ours is a 'truer, bluer' form of Greek than theirs and for all the opportunity
for jokes that it provides, it deserves to be celebrated and studied in depth,
το μπλάρρυ θίν.
Without wishing to
kourasei the reader further, we seek to sygxarisei Kyriakos Gold and his team
for their sensitivity, perspicacity and above all humanity, in choosing, at
this critical juncture in the history of our community, to focus on the
idiolect that has bound us all together for decades, and invite us all to
rejoice in it and see its potential in binding other migrant communities to us.
Του γκούτ ρε μάιτ!
DEAN KALIMNIOU
kalymnios@hotmail.com
First published in NKEE on Saturday 1 August 2015.
<< Home